ru_tn/gen/44/33.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Итак, пусть я, твой раб, останусь рабом у моего господина вместо юноши, а он пусть идёт со своими братьями.

וְעַתָּה יֵשֶׁב־נָא עַבְדְּךָ תַּחַת הַנַּעַר עֶבֶד לַאדֹנִי וְהַנַּעַר יַעַל עִם־אֶחָיו - "И сейчас пусть останется (букв.: пусть сидит) раб твой вместо этого юноши рабом для господина моего, а этот юноша пусть идёт (букв.: взойдёт, поднимется) с братьями его (=своими)".

Итак, пусть я

Слово «Итак» здесь употребляется для того, чтобы привлечь внимание к следующей далее важной части.

пусть я, твой раб

Иуда говорит о себе «твой раб». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими по статусу. Альт. перевод: «позволь мне, твоему рабу» или просто «пусть я» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

у моего господина

Иуда называет Иосифа «моим господином». Альт. перевод: «у тебя, мой господин» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

а он пусть идёт

Досл.: «он пусть поднимется». Обычно о перемещении из Египта в Ханаан говорили как о «подъёме». Готовность Иуды к самопожертвованию действительно впечатляет.