ru_tn/gen/44/28.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Связующее утверждение:

Здесь продолжается трёхуровневая цитата, которая началась в 27-м стихе.

Один ушёл от меня, и я сказал: "Его растерзал дикий зверь". И с тех пор я не видел его.

וַיֵּצֵא הָאֶחָד מֵאִתִּי וָאֹמַר אַךְ טָרֹף טֹרָף וְלֹא רְאִיתִיו עַד־הֵנָּה - "И вышел/ушёл один от меня, и я сказал (=и я понял): "Точно, разрыванием он был разорван". И я не видел его доныне". Альт. перевод: Один пропал. Я понял: его растерзали звери. Больше я его не видел" (СРП РБО). Нар. אַךְ 1. истинно, подлинно, несомненно; 2. только; 3. однако, но. Гл. טרף (дважды в стихе: инф. абс. + пасс. перфект): терзать, разрывать, раздирать. С пассивом: быть растерзанным. Нар. הֵנּה: 1. сюда, здесь; 2. доселе, доныне. Здесь Иуда рассказывает то, как Иаков пережил вести о "смерти" Иосифа.