ru_tn/gen/44/23.md

2.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

Иуда продолжает рассказывать Иосифу свою историю.

Но ты сказал твоим рабам: "Если с вами не придёт ваш младший брат, то не появляйтесь передо мной".

וַתֹּאמֶר אֶל־עֲבָדֶיךָ אִם־לֹא יֵרֵד אֲחִיכֶם הַקָּטֹן אִתְּכֶם לֹא תֹסִפוּן לִרְאוֹת פָּנָי - "И ты сказал рабам/слугам твоим: "Если не придёт (букв.: спустится, сойдёт) брат ваш младший с вами, [тогда] больше/снова не увидеть вам лица моего (букв.: не прибавите вы увидеть лицо моё)". Альт. перевод: "Но ты повелел нам, рабам своим, не являться к тебе без нашего младшего брата" (пер. Кулакова). Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт перевод: «Но ты сказал твоим рабам, что если наш младший брат не придёт с нами, то мы не должны появляться перед тобой» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]]).

ты сказал твоим рабам

Иуда говорит о себе и своих братьях: «твои рабы». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими по статусу. Альт. перевод: «Ты сказал нам, твоим рабам» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-123person).

не появляйтесь передо мной

Досл.: «Вы больше не увидите моего лица». Здесь «лицо» означает всего человека. Альт. перевод: «Вы больше не увидите меня» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche). Иуда говорит о том душевном страдании, какое пережил Иаков уже при втором отъезде братьев в Египет, а сам этот отъезд ставит в зависимость от распоряжения Иосифа привести Вениамина, причем особо он выставляет, что не они, братья Вениамина, первые заговорили о нем, а Иосиф сам расспрашивал их о нем и вообще об их семейном положении и сам дал им понять, что примет Вениамина с любовью.