ru_tn/gen/44/19.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Мой господин спрашивал своих рабов: "Есть ли у вас отец или брат?"

אֲדֹנִי שָׁאַל אֶת־עֲבָדָיו לֵאמֹר הֲיֵשׁ־לָכֶם אָב אוֹ־אָח - "Господин мой спрашивал у рабов/слуг его (=своих), говоря: "Есть ли у вас отец или брат"?" Гл. שאל: 1. спрашивать, расспрашивать, вопрошать; 2. просить, требовать. Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Мой господин спрашивал нас, есть ли у нас отец или брат» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]]).

Мой господин спрашивал своих рабов

Иуда обращается к Иосифу «мой господин» и говорит о нём в третьем лице, а себя и своих братьев называет его рабами. Альт. перевод: «Ты, мой господин, спрашивал нас, твоих рабов» или «Ты спрашивал нас» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-123person). Иуда обращается к Иосифу с величайшим почтением и уважением как господину; себя и братьев он называет рабами, умоляет выслушать его, приписывая Иосифу высочайшую власть: «Ты то же, что фараон, мы стремимся к твоей благосклонности и твоего гнева страшимся, как и фараонова». Религия не портит хорошие манеры. Благоразумно относиться с почтением к тем, чьей милости мы добиваемся; почетные звания, данные людям по праву, не являются льстивыми титулами.