ru_tn/gen/44/18.md

5.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Тогда Иуда подошёл к нему и сказал: «Господин, позволь твоему рабу сказать тебе слово. Не гневайся на твоего раба, ведь ты то же, что и фараон.

וַיִּגַּשׁ אֵלָיו יְהוּדָה וַיֹּאמֶר בִּי אֲדֹנִי יְדַבֶּר־נָא עַבְדְּךָ דָבָר בְּאָזְנֵי אֲדֹנִי וְאַל־יִחַר אַפְּךָ בְּעַבְדֶּךָ כִּי כָמוֹךָ כְּפַרְעֹה - "И приблизился/подошёл к нему Иуда (евр. Йехуда) и сказал он: "Я, господин мой, да скажет раб твой слово в уши твои (=позволь мне, мой господин, рабу твоему сказать слово в уши твои) и да не разгорится гнев твой на/из-за раба твоего, ведь ты, как фараон (букв.: ведь как ты фараон)". Альт. перевод: "Тогда Иуда сказал, подойдя к Иосифу: — Господин мой! Разреши мне‚ рабу твоему‚ говорить с тобой. Не гневайся‚ господин мой‚ на раба своего. Ведь ты — что фараон!" (СРП РБО) Гл. נגש: подходить, приближаться, выступать. Гл. חרה: быть горячим, разгорячиться; уменьшаться числом; перен.: разгневаться, негодовать; сердиться. Сущ. אַף: нос, ноздри, лицо; гнев, ярость, негодование.

позволь твоему рабу

Иуда говорит о себе: «твой раб». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альт. перевод: «позволь мне, твоему рабу» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

сказать тебе слово

Досл.: «сказать слово в уши моего господина». Здесь используется синекдоха - слово «уши» означает всего человека. Альт. перевод: «сказать тебе слово, мой господин» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Господин

Это слово здесь относится к Иосифу. Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими властями.

Не гневайся на твоего раба

Досл.: «пусть твой гнев не возгорится на твоего раба!» Здесь о гневе говорится как об огне. Альт. перевод: «Будь добр, не гневайся на меня, твоего раба!» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ведь ты то же, что и фараон

Иуда сравнивает господина с фараоном, чтобы подчеркнуть огромную власть, которой тот обладает. Он также намекает на то, что не хочет, чтобы господин гневался на него и казнил его. Возм. понимание: «ведь ты обладаешь такой же властью, как и фараон, и можешь повелеть своим солдатам казнить меня» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit). В этих стихах (ст. 18 и далее) приводится самая изобретательная и трогательная речь Иуды, обращенная к Иосифу ради Вениамина, для того, чтобы попытаться отменить вынесенный приговор. Возможно, Иуда был более близким другом Вениамину и в большей степени желал его спасения, или же считал себя больше других обязанным сделать эту попытку, так как пообещал отцу вернуть Вениамина в целости и сохранности. Вполне возможно, что братья выбрали его своим представителем, учитывая рассудительность, твердость духа и хорошее знание языка. Его речь так естественно и выразительно описывает его переживания, что мы можем лишь предположить, что Моисей, писавший это намного позже, был движим силой Того, Кто создал уста людей.