ru_tn/gen/44/17.md

3.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Но Иосиф сказал: «Нет, я этого не сделаю. Только тот, у кого нашлась чаша, станет моим рабом. А вы идите с миром к вашему отцу».

וַיֹּאמֶר חָלִילָה לִּי מֵעֲשׂוֹת זֹאת הָאִישׁ אֲשֶׁר נִמְצָא הַגָּבִיעַ בְּיָדוֹ הוּא יִהְיֶה־לִּי עָבֶד וְאַתֶּם עֲלוּ לְשָׁלוֹם אֶל־אֲבִיכֶם - "И сказал (Иосиф): "Нет! Не сделаю я этого (или: я этого ни за что не сделаю!)! Тот человек, у которого нашлась эта чаша в руке, он будет/станет моим рабом/слугой, а вы идите (букв.: взойдите, поднимитесь) с миром к отцу вашему". Воскл. חָלִילָה: да не будет, да будет далеко, никак. Сущ. שָלוֹם: мир, благоденствие, благосостояние, здоровье, безопасность, дружелюбие.

Нет, я этого не сделаю

Досл.: «Да будет далеко от меня, чтобы я сделал такое!» Речь идёт о том, чего он никогда не сделает этого; об этом говорится как о предмете, который ставится далеко. Альт. перевод: «Мне не подобает так поступать!» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

тот, у кого нашлась чаша

Досл.: «в чьей руке нашлась чаша». Здесь «рука» означает всего человека. Также слово «нашлась» можно перевести активной формой. Альт. перевод: «Тот, у кого была твоя чаша» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]). Иосиф с невозмутимой справедливостью выносит приговор о заключении под стражу лишь Вениамина, а остальных отпускает, потому что никто, кроме виновного, не должен был страдать. Возможно, таким образом Иосиф намеревался проверить самообладание и характер Вениамина: сможет ли он перенести лишения спокойно и невозмутимо, как прилично мудрому и благочестивому человеку. Проще говоря, действительно ли он - его брат как по плоти, так и по духу, потому что Иакова также ложно обвиняли, из-за чего он перенес много страданий, сохранив, тем не менее, самообладание. Однако очевидно и другое: он собирался проверить чувства братьев к Вениамину и отцу.