ru_tn/gen/44/09.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

У кого из твоих рабов найдёшь чашу, пусть того убьют, а мы станем рабами нашему господину».

אֲשֶׁר יִמָּצֵא אִתּוֹ מֵעֲבָדֶיךָ וָמֵת וְגַם־אֲנַחְנוּ נִהְיֶה לַאדֹנִי לַעֲבָדִים - "У кого ты найдешь [из нас,] рабов/слуг твоих, и (пусть) он умрёт, и также мы будем/станем для господина нашего (букв: ...моего) рабами/слугами". Альт. перевод: "Если у кого из нас будет найдена чаша, тому смерть, а нам - навсегда оставаться рабами господина нашего!" (пер. Кулакова)

У кого из твоих рабов найдёшь чашу

Здесь братья называют себя «рабами». Так люди обычно говорили о себе в разговоре с высшими по статусу. Можно переделать эту фразу в обращение от первого лица. Альт. перевод: «Если ты обнаружишь, что один из нас украл чашу» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

мы станем рабами нашему господину

Выражение «наш господин» относится к управляющему. Можно переделать эту фразу в обращение ко второму лицу. Альт. перевод: «можешь сделать нас своими рабами» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-123person) Братья сообщили управляющему домом Иосифа, что готовы понести самое суровое наказание, если их слова окажутся ложью и у кого-то из них найдется краденное.