ru_tn/gen/44/02.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

А в мешок младшего брата положи мою чашу, серебряную чашу, вместе с серебром за зерно». И он сделал всё так, как сказал ему Иосиф.

וְאֶת־גְּבִיעִי גְּבִיעַ הַכֶּסֶף תָּשִׂים בְּפִי אַמְתַּחַת הַקָּטֹן וְאֵת כֶּסֶף שִׁבְרוֹ וַיַּעַשׂ כִּדְבַר יוֹסֵף אֲשֶׁר דִּבֵּר - "и/а чашу мою, чашу серебряную, ты положишь/поместишь устье мешка младшего [брата] и серебро/деньги (за) зерно его". И сделал он (т. е. управляющий домом) в соответствии со словом (букв.: как слово) Иосифа (евр. Йосэфа), которое он (Иосиф) говорил". Сущ. גָּבִיעַ: чаша, чашечка. Сущ. שֶבֶר: зерно или хлеб (для продажи).

положи мою чашу, серебряную чашу

Или: «положи мою серебряную чашу». Иосиф приказывает слуге положить серебряную чашу (которая, возможно, стояла на столе, когда они ужинали) в отверстие мешка Вениамина, чтобы все выглядело так, будто он положил ее туда сам, после того как ем передали мешок с зерном. Если бы Вениамин украл ее, то это было бы наибольшим лукавством и неблагодарностью с его стороны, а если Иосиф, приказывая положить ее туда, планировал использовать выдвинутые обвинения против Вениамина, то с его стороны это было самым ужасным проявлением жестокости и преследования.