ru_tn/gen/43/34.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Им подносили угощения от Иосифа, и то, что подносили Вениамину, было в пять раз больше того, что подносили каждому из них. Они пили с Иосифом и опьянели

וַיִּשָּׂ֨א מַשְׂאֹ֜ת מֵאֵ֣ת פָּנָיו֮ אֲלֵהֶם֒ וַתֵּ֜רֶב מַשְׂאַ֧ת בִּנְיָמִ֛ן מִמַּשְׂאֹ֥ת כֻּלָּ֖ם חָמֵ֣שׁ יָדֹ֑ות וַיִּשְׁתּ֥וּ וַֽיִּשְׁכְּר֖וּ עִמֹּֽו׃ "И поднимал (=посылал) дары от лица своего к ним (от себя к ним), и была больше доля Вениамина (евр. Бинямина) больше доли всех их в пять раз. И они (т. е. братья) пили и пировали с ним (т. е. с Иосифом)". Альт. перевод: "кушанья со своего стола — причем Вениамину впятеро больше‚ чем остальным. И пили они, и пировали вместе с Иосифом" (СРП РБО). Гл. נשא: поднимать; 2. нести; 3. содержать; 4. прощать. Сущ. מַשְאֵת: 1. поднятие; 2. приношение, дар; 3. бремя, тягость; 4. дань; 5. слово, возвещение, пророчество. Гл. שתה: пить, напиваться. Гл. שכר: пить допьяна, напиваться, пьянеть, и поить допьяна. Однако во всех событиях, сопряженных с этим «визитом», братья в конечном счете не могли не почувствовать учтивого и милосердного обращения с ними через этого удивительного «египтянина» Самого Господа Бога (ст. 16, 27, 29, 34). Эта глава является предвкушением будущего, потому что, как позже Иосиф скажет об этом (см. 45:5), сам Бог послал его в Египет «впереди братьев», чтобы сохранить их жизнь.