ru_tn/gen/43/33.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Братьев посадили перед ним по их старшинству — от первенца до самого младшего, и они с удивлением смотрели друг на друга

וַיֵּשְׁב֣וּ לְפָנָ֔יו הַבְּכֹר֙ כִּבְכֹ֣רָתֹ֔ו וְהַצָּעִ֖יר כִּצְעִרָתֹ֑ו וַיִּתְמְה֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים אִ֥ישׁ אֶל־רֵעֵֽהוּ "И сели они пред лицом его (=перед ним): по первородству, от первородного до младшего (букв.: первородный как первородство его, и младший/незначительный как мальство/незначительность его), и они с удивлением посмотрели друг на друга (...каждый/мужчина к (=на) ближнему/другу его)". Альт. перевод: "Братьев рассадили перед Иосифом одного за другим по старшинству, от первенца до самого младшего, это поразило их - они смотрели друг на друга в изумлении" (пер. Кулакова). Гл. תמה: изумляться, удивляться, быть поражённым неожиданностью; изумляться, смотреть друг на друга с изумлением. Нечто смутившее их таилось для братьев и в том, как Иосиф рассадил их, а именно по принципу старшинства.

От первенца до самого младшего

Это выражение указывает на то, что все братья сидели в порядке возраста.

Они с удивлением смотрели друг на друга

«Осознав это, братья очень удивились».