ru_tn/gen/43/14.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Пусть Всемогущий Бог даст вам найти милость того человека, чтобы он отпустил с вами и Вениамина, и другого вашего брата, Симеона. А мне, если суждено потерять детей, то пусть так и будет»

וְאֵ֣ל שַׁדַּ֗י יִתֵּ֨ן לָכֶ֤ם רַחֲמִים֙ לִפְנֵ֣י הָאִ֔ישׁ וְשִׁלַּ֥ח לָכֶ֛ם אֶת־אֲחִיכֶ֥ם אַחֵ֖ר וְאֶת־בִּנְיָמִ֑ין וַאֲנִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר שָׁכֹ֖לְתִּי שָׁכָֽלְתִּי׃ "И Бог Всемогущий (Эль-Шаддай) пусть даст вам милость/сострадание перед лицом этого человека, и он пошлёт/отпустит вам брата вашего другого и Вениамина (евр. Бинямина). А я же, если буду бездетным, буду бездетным". Альт. перевод: "Пусть Бог Всесильный сделает его милостивым к вам‚ чтобы он отпустил и того брата, и Вениамина! А что до меня — коль суждено мне терять детей‚ так значит суждено" (СРП РБО). Сущ. רַחֲמִים (мн. ч.): 1. внутренности; перен.: милость, сострадание, милосердие, сожаление. Гл. שכל: быть лишённым(-ой) детей, быть бездетным(-ой).

Пусть Всемогущий Бог даст вам найти милость того человека

Альтернативный перевод: «Пусть Всемогущий Бог сделает так, чтобы тот человек был добр к вам».

А мне, если суждено потерять детей, то пусть так и будет

«Если я потеряю своих детей, то значит - потеряю их». Иаков знает, что должен принять всё, что случится с его сыновьями.