2.2 KiB
Я буду в ответе за него, с меня и спросишь. А если я не приведу его к тебе и не поставлю перед тобой, то до конца жизни эта вина будет на мне
אָֽנֹכִי֙ אֶֽעֶרְבֶ֔נּוּ מִיָּדִ֖י תְּבַקְשֶׁ֑נּוּ אִם־לֹ֨א הֲבִיאֹתִ֤יו אֵלֶ֨יךָ֙ וְהִצַּגְתִּ֣יו לְפָנֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִֽי לְךָ֖ כָּל־הַיָּמִֽים׃ "Я буду поручителем за него (=я беру его на поруки), из/от руки моей и спросишь/потребуешь. Если я не приведу его (букв.: не введу его) к тебе и не поставлю его перед лицом твоим (=перед тобой), и (=то) согрешу я (=буду виновен я) перед тобой все дни [жизни моей]". Гл. ערב: (по)ручаться, заступаться, брать на поруки, быть поручителем. Гл. יצג (хифил): 1. ставить, полагать; 2. оставлять. Гл. חטא: 1. промахиваться (мимо цели); 2. грешить; 3. ошибаться; 4. провиниться, быть виновным. Иуда готов полностью взять на себя ответственность за безопасность Вениамина перед отцом в столь опасном путешествии.
Я буду в ответе за него
«Я ручаюсь, что приведу его обратно».
С меня и спросишь
Можно ясно сказать, как именно Иаков спросит с Иуды. Альтернативный перевод: «с меня и спросишь за то, что произойдёт с Вениамином».
Эта вина будет на мне
О «вине» говорится как о предмете, который может лежать или висеть на человеке. Альтернативный перевод: «можешь винить меня».