ru_tn/gen/43/08.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Иуда сказал своему отцу Израилю: «Отпусти Вениамина со мной, мы соберёмся и отправимся, чтобы не умереть от голода ни тебе, ни нам, ни нашим детям

וַיֹּ֨אמֶר יְהוּדָ֜ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֣ל אָבִ֗יו שִׁלְחָ֥ה הַנַּ֛עַר אִתִּ֖י וְנָק֣וּמָה וְנֵלֵ֑כָה וְנִֽחְיֶה֙ וְלֹ֣א נָמ֔וּת גַּם־אֲנַ֥חְנוּ גַם־אַתָּ֖ה גַּם־טַפֵּֽנוּ "И сказал Иуда (евр. Йехуда) Израилю (евр. Йисраэлу), отцу его (=своему): "Отпусти/пошли этого юношу (т. е. Виниамина) со мной, и мы встанем и пойдём, и будем жить (= и выживем), и не умрем, ни мы, ни ты, ни дети наши (букв.: также мы, также ты, также дети наши)". Сущ. טַף (ед. ч.): 1. малые дети; 2. семейство. Иуда говорил это Израилю (Иакову), который пытался избежать решение, которого так боялся. И все же он вынужден будет отпустить Вениамина, чтобы братья могли возвратиться в Египет. Иначе все они умрут с голоду.

Мы соберёмся и отправимся, чтобы не умереть от голода ни тебе, ни нам, ни нашим детям

Досл. «чтобы нам жить и не умереть». Иуда подчёркивает, что им нужно купить еду в Египте, чтобы выжить. Альтернативный перевод: «мы пойдём в Египет, чтобы купить там зерно и чтобы вся наша семья выжила».