ru_tn/gen/43/03.md

2.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Иуда сказал ему: «Тот человек предупредил нас, чтобы мы не приходили к нему, если с нами не будет нашего брата Вениамина

וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוּדָ֖ה לֵאמֹ֑ר הָעֵ֣ד הֵעִד֩ בָּ֨נוּ הָאִ֤ישׁ לֵאמֹר֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ פָנַ֔י בִּלְתִּ֖י אֲחִיכֶ֥ם אִתְּכֶֽם "И сказал ему Иуда (евр. Йехуда), говоря: "Повторением повторял (или: строго предупреждал) нам этот человек, говоря: "Не увидите лица моего (=не сможете увидеть снова моего лица), если не будет брата вашего с вами"". Гл. עוד (хифил): повторять, говорить снова. С хифил: 1. повторять; 2. предупреждать, предостерегать, увещевать; 3. призывать или приглашать для свидетельства; 4. свидетельствовать. С проникновенной речью к отцу обращается Иуда, выступающий на первый план, как бы предвосхищая будущее признание за ним со стороны Иакова права на первородство (см. Быт. 49:8-11).

Предупредил нас, чтобы мы не приходили к нему, если с нами не будет нашего брата Вениамина

Здесь подаётся цитата внутри цитаты. Можно перевести косвенную речь прямой. Альтернативный перевод: «предупредил нас: "Не приходите ко мне, если с вами не будет вашего младшего брата"».

Чтобы мы не приходили к нему

Досл. «вы не увидите моего лица». Иуда дважды употребил эту фразу в 43:3-5, чтобы убедить отца в том, что они никак не могут ещё раз пойти в Египет без Вениамина. Здесь под «моим лицом» подразумевается сам тот человек, то есть Иосиф. Альтернативный перевод: «Вы не увидите меня».