ru_tn/gen/42/36.md

15 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Иаков, их отец, сказал им: «Вы лишили меня детей! Иосифа нет, Симеона нет, и Вениамина хотите забрать? Всё против меня!»
ויֹּאמֶר אֲלֵהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם יוֹסֵף אֵינֶנּוּ וְשִׁמְעוֹן אֵינֶנּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִן תִּקָּחוּ עָלַי הָיוּ כֻלָּנָה - "И сказал им Иаков (евр. Яаков), отец их: "Меня вы сделали бездетным: Иосифа (евр. Йосэфа) нет его, и Симеона (евр. Шимона) нет его, и Вениамина (евр. Бинямина) вы берёте/забираете, на (=против) меня стало всё это (букв.: все они)".
Альт. перевод: "Вы отнимаете у меня сыновей одного за другим, — сказал им Иаков. — Иосифа нет. Симеона нет. Вениамина забираете. Все беды на меня!" (СРП РБО).
Гл. שכל (пиэл): быть лишённой детей, быть бездетной. С пиэл: 1. лишать детей; 2. выкидывать детей (преждевременно). прич.: преждевременно рождающая, выкидывающая (плод).
# Вы лишили меня детей
Или: "из-за вас я потерял двух своих детей" или "из-за вас я стал бездетным".
# Всё против меня
Возм. понимание фразы: «всё это причиняет мне боль».
Исполненный невыразимой скорби ответ Иакова делает вероятным предположение некоторых, что в своем гиперболическом обвинении в адрес сыновей, что они как бы сделали его бездетным, Иаков невольно выразил свое подозрение в их причастности к предполагаемой смерти Иосифа.