ru_tn/gen/42/25.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Иосиф приказал наполнить их мешки зерном, вернуть их серебро, положив каждому в его мешок, и дать им запасы еды в дорогу. Так и было сделано.

וַיְצַו יוֹסֵף וַיְמַלְאוּ אֶת־כְּלֵיהֶם בָּר וּלְהָשִׁיב כַּסְפֵּיהֶם אִישׁ אֶל־שַׂקּוֹ וְלָתֵת לָהֶם צֵדָה לַדָּרֶךְ וַיַּעַשׂ לָהֶם כֵּן - "И распорядился/приказал Иосиф (евр. Йосэф) и наполнили сосуды/мешки их зерном и вернуть серебро/деньги их, каждому в мешок его, и дать хлеба/еды (как) провизию/запасы в (букв.: к/для) дорогу. И сделал он им так". Альт. перевод: "Потом распорядился наполнить им вьюки зерном‚ каждому положить обратно в мешок его серебро и дать еды на дорогу. Так и было сделано" (СРП РБО). Гл. צוה (пиэл): приказывать, повелевать, заповедовать. Сущ. כְּלִי: сосуд; вещь, изделие; орудие, инструмент, оружие, принадлежности, прибор; судно. Сущ. שַק: мешок; вретище, рубище, грубая материя. Сущ. צֵידָה: запасы, продовольствие, пища, дичь.

дать им запасы еды в дорогу

Или: «дать им всё необходимое в дорогу»

Так и было сделано

Можно перевести эту фразу активной конструкцией. Букв. перевод: "И сделал он им так". Альт. перевод: «Слуги сделали для них всё, что велел им Иосиф» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)