ru_tn/gen/42/24.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Иосиф отошёл от них и заплакал. Затем вернулся и говорил с ними. Он взял Симеона и связал его у них на глазах.

וַיִּסֹּב מֵעֲלֵיהֶם וַיֵּבְךְּ וַיָּשָׁב אֲלֵהֶם וַיְדַבֵּר אֲלֵהֶם וַיִּקַּח מֵאִתָּם אֶת־שִׁמְעוֹן וַיֶּאֱסֹר אֹתוֹ לְעֵינֵיהֶם - "И он удалился/отошёл от них и заплакал. И он вернулся к ним. И он говорил с ними. И он взял от/из них Симеона (евр. Шимона) и связал/заключил его перед глазами их (=у них на виду)". Альт. перевод: "А Иосиф отошел в сторону и заплакал. Потом вернулся и снова говорил с ними, а потом выбрал Симеона и велел связать его на глазах у братьев" (СРП РБО). Гл. סבב: 1. поворачиваться, крутиться, вертеться; 2. ходить кругами или вокруг; 3. окружать, обкладывать; 4. обращаться. Гл. אסר: 1. связывать; 2. заключать, держать под заключением; 3. привязывать.

Иосиф отошёл от них и заплакал

Имеется в виду, что Иосиф плакал, потому что растрогался, услышав слова своих братьев. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

говорил с ними

Иосиф продолжал говорить с братьями на другом языке через переводчика. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

связал его у них на глазах

Здесь под «глазами» подразумеваются люди. Акцент ставится на том, что они видят. Альт. перевод: «связали его, а они смотрели на это» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche). Эмоции взяли верх над разумом, Иосиф больше не мог сдерживаться.