3.0 KiB
Рувим сказал им: «Я же говорил вам: "Не грешите против юноши", — но вы не послушались. Вот теперь и расплачиваемся за его кровь».
וַיַּעַן רְאוּבֵן אֹתָם לֵאמֹר הֲלוֹא אָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם לֵאמֹר אַל־תֶּחֶטְאוּ בַיֶּלֶד וְלֹא שְׁמַעְתֶּם וְגַם־דָּמוֹ הִנֵּה נִדְרָשׁ - "И ответил Рувим (евр. Реувэн) им, говоря: "Разве не говорил я вам, говоря: "Не грешите против юноши/мальчика", но не послушали(сь) вы, и также кровь его, вот/смотрите!, взыскивается"". Альт. перевод: "Не говорил ли я вам, - напомнил им Рувим, - не берите греха на душу, не делайте ничего худого мальчику? Да вы не послушались меня. Вот и расплачиваемся за его кровь!" (пер Кулакова). Гл. דרש (нифал, прич.): 1. заботиться, печься; 2. расспрашивать, разыскивать; 3. требовать, взыскивать; 4. искать, разыскивать. С нифал: быть призванным к ответу; быть найденным.
Я же говорил вам: "Не грешите против юноши", — но вы не послушались
В оригинале стоит вопрос: «Разве я не говорил вам: "Не грешите против юноши", а вы не послушались?» Рувим задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих братьев. Альт. перевод: «Я же говорил вам не обижать юношу, но вы не послушались!" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
Я же говорил вам: "Не грешите против юноши", — но
Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Я же говорил вам не грешить против юноши, но» или «Я же говорил вам не обижать юношу, но» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])
расплачиваемся за его кровь
Здесь «кровь» означает смерть Иосифа. Братья думали, что Иосиф мёртв. Альт. перевод: «мы страдаем за то, что убили его» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy). Давняя история их нечестия всплыла вновь после стольких лет и требовала разрешения.