ru_tn/gen/42/07.md

3.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Иосиф увидел и узнал своих братьев, но сделал вид, что не знает их. Он сурово спросил: «Откуда вы пришли?» Они сказали: «Из ханаанской земли купить еды».

וַיַּרְא יוֹסֵף אֶת־אֶחָיו וַיַּכִּרֵם וַיִּתְנַכֵּר אֲלֵיהֶם וַיְדַבֵּר אִתָּם קָשׁוֹת וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם מֵאַיִן בָּאתֶם וַיֹּאמְרוּ מֵאֶרֶץ כְּנַעַן לִשְׁבָּר־אֹכֶל - "И увидел Иосиф (евр. Йосэф) братьев его (=своих) и заметил/узнал их, но вёл себя, как незнакомый с ними. И говорил с ними сурово (букв.: и говорил им суровые/жестокие/грубые [слова]). И сказал он им: "Откуда вы пришли?" И они сказали: "Из земли/страны Ханаан, чтобы купить еды"". Гл. נכר (хифил): 1. быть узнанным, быть признанным; 2. искажать, менять вид, притворяться. С хифил: 1. распознавать; 2. узнавать, признавать; 3. знать, уметь. Гл. נכר (хитпаэл): 1. делаться известным, быть узнаваемым; 2. выдавать за незнакомца, переодеваться. Прил. קָשֶה (мн. ч.): тяжёлый, трудный, суровый, жестокий, грубый, твёрдый, упругий.

Иосиф увидел и узнал своих братьев

Или: «Когда Иосиф увидел своих братьев, он узнал их».

сделал вид, что не знает их

Или: «вёл себя так, будто он не их брат» или «не открыл им, что он их брат».

Откуда вы пришли?

Это не был риторический вопрос, даже хотя Иосиф знал ответ. Он задал своим братьям этот вопрос, чтобы скрыть свою личность от них. Иосиф легко мог узнать своих братьев, так как при продаже Иосифа они были уже почти взрослыми («с бородами», как замечает Мидраш) и за время разлуки, при однообразии скотоводческого быта, они не могли значительно измениться. Затем, Иосиф мог ожидать их прибытия в Египет за хлебом и теперь увидел их всех вместе, притом знал и понимал их язык, хотя, следуя этикету, и говорил с ними через переводчика.