9 lines
2.0 KiB
Markdown
9 lines
2.0 KiB
Markdown
# Сыновья Израиля пришли покупать зерно вместе с другими, потому что в ханаанской земле был голод.
|
||
|
||
וַיָּבֹאוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לִשְׁבֹּר בְּתוֹךְ הַבָּאִים כִּי־הָיָה הָרָעָב בְּאֶרֶץ כְּנָעַן - "И пришли (букв.: вошли) сыновья Израиля (евр. Йисраэла), чтобы купить [зерно], среди пришедших (букв.: входящих), потому что был этот голод в земле Ханаан".
|
||
|
||
# Сыновья Израиля пришли покупать зерно вместе с другими
|
||
|
||
Слово «пришли» можно перевести как «пошли». Здесь подразумеваются «Египет». Альт. перевод: «Сыновья Израиля пошли покупать зерно вместе с другими людьми, которые пошли в Египет» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-go]] и [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
Здесь автор говорит, что не только сыновья Иакова, но и многие другие из Ханаана, отправились покупать зерно в Египте. В дороге сыновья Иакова соединились в один караван с чужеземцами, шедшими в Египет с той же целью. Город в Египте, куда они пришли, был, по мнению одних толкователей, Мемфис, по мнению других – Танис. Так хорошо поработал Иосиф и его подчиненные, заготавливая зерно, что весть о том, что в Египте есть хлеб, быстро разнеслась, возможно, по всему Древнему Ближнему Востоку.
|