ru_tn/gen/42/01.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Когда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал своим сыновьям: «Что вы сидите?

וַיַּרְא יַעֲקֹב כִּי יֶשׁ־שֶׁבֶר בְּמִצְרָיִם וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לְבָנָיו לָמָּה תִּתְרָאוּ - "И увидел (=узнал) Иаков (евр. Яаков), что есть зерно в Египте, и сказал Иаков (евр. Яаков) сыновьям его (=своим): "Почему вы смотрите друг на друга?"". Альт. перевод: "Когда Иаков узнал, что в Египте есть зерно, он сказал своим сыновьям: "Что сидите вы здесь и смотрите друг на друга?" (пер. Кулакова) Сущ. שֶבֶר: зерно или хлеб (для продажи). Гл. ראה (хитпаэл): видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; перен. знать, узнавать. С хитпаэл: смотреть друг на друга.

Когда Иаков узнал

Слово «Когда» здесь указывает на начало новой части истории. (См.: rc://*/ta/man/translate/writing-newevent)

Что вы сидите?

Иаков задаёт этот вопрос, чтобы побранить своих сыновей за то, что они ничего не делает по поводу зерна. Альт. перевод: «Не сидите без дела!» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion). Буквально же эта фраза звучит: "Для чего вы смотрите друг на друга"? Уже в начале главы видим, что голод охватил не только Египет, но и Ханаан, где жил со своей семьёй Иаков. Иаков побуждает своих сыновей что-то предпринять для того, чтобы достать съестные припасы.