ru_tn/gen/41/14.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Фараон послал за Иосифом. Его поспешно вывели из тюрьмы, остригли, поменяли его одежду и привели к фараону

וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־יֹוסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־הַבֹּ֑ור וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־פַּרְעֹֽה "И послал/отправил фараон и провозгласил/позвал Иосифа (евр. Йосэфа). И быстро вывел (=вывели) его из ямы (=тюрьмы) и подстриг/побрил (=подстригли), и сменил (=сменили) одежды его, и пришел (букв.: вошёл) он к фараону". Гл. רוץ (хифил): 1. бежать, набегать; 2. бегло читать; бежать, носиться. С хифил: 1. прогонять, гнать; 2. быстро приносить или приводить. Сущ. בוֹר: яма, ров, водоём; 2. бездна, преисподняя. Гл. גּלח (пиэл): брить, стричь, быть обритым, быть остриженным. Фраза וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו: и сменил (=сменили) одежды его. Гл. חלף (пиэл): 1. следовать; 2. проходить, миновать; 3. пронзать. С пиэл: переменять; 1. заменять, изменять, переменять; 2. обновлять. Сущ. שִמְלָה: одежда, одеяние, накидка. Фараон распорядился, чтобы Иосифа немедленно доставили из тюрьмы к нему. Предварительно Иосифу придают надлежащий внешний вид, чтобы тот мог явиться к правителю Египта.