1.6 KiB
а главного пекаря повесил, как и сказал Иосиф.
וְאֵת שַׂר הָאֹפִים תָּלָה כַּאֲשֶׁר פָּתַר לָהֶם יוֹסֵף - "А/и начальника пекарей (фараон) повесил, как истолковал/объяснил им Иосиф (евр. Йосэф)". Гл. פתר: (ис)толковывать, объяснять.
главного пекаря повесил
Фараон лично не повесил пекаря, а приказал повесить его. Альт. перевод: «Но он приказал повесить начальника пекарей» или «Но он приказал своим охранникам повесить начальника пекарей» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
как и сказал Иосиф
Это относится к тому времени, когда Иосиф истолковал их сны в тюрьме. Альт. перевод: «о том, что это произойдет, когда он истолковал сны двух мужчин» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) А начальника пекарей, как предсказывал Иосиф, фараон казнил (возможно, эта казнь с днем рождения фараона совпала совсем случайно). А возможно. фараон казнил его в другой день, несколько позже. Текст этого никак не уточняет.