ru_tn/gen/40/11.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

В моей руке была чаша фараона. Я взял виноград, выжал сок в чашу фараона и подал её ему в руку».

וְכוֹס פַּרְעֹה בְּיָדִי וָאֶקַּח אֶת־הָעֲנָבִים וָאֶשְׂחַט אֹתָם אֶל־כּוֹס פַּרְעֹה וָאֶתֵּן אֶת־הַכּוֹס עַל־כַּף פַּרְעֹה - "И чаща фараона в руке моей, и я взял виноград/гроздья и выжал их в чашу фараона, и (от)дал эту чашу в (букв.: на(д)) руку (букв.: ладонь) фараона (=поставил эту чашу на ладонь фараона)". Альт. перевод: "А в руке у меня была чаша фараонова; сорвал я гроздья, выжал в ту чашу и подал её фараону" (пер. Кулакова). Сущ. כוֹס: чаша; кубок. Гл. שחט: выжимать, выдавливать.

выжал сок

Это значит, что он выжал из них сок. Альт. перевод: «выжал из них сок» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit) См. также прим. к ст. 10.