ru_tn/gen/39/17.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Она пересказала ему те же слова: «Раб еврей, которого ты привёл к нам, приходил ко мне, чтобы надругаться надо мной

וַתְּדַבֵּר אֵלָיו כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה לֵאמֹר בָּא־אֵלַי הָעֶבֶד הָעִבְרִי אֲשֶׁר־הֵבֵאתָ לָּנוּ לְצַחֶק בִּי "И говорила ему (Питифару) эти слова (букв.: как слова эти = те же самые слова), говоря: "Вошёл ко мне этот раб-еврей, которого ты ввёл/привёл к нам, чтобы смеяться/надругаться надо мной". Жена рассказывает ту же версию произошедшего, которую ранее сообщила слугам, теперь своему супругу. Она выставляет Иосифа "зарвавшимся" рабом, который, якобы, перейдя все рамки приличия, домогался и её ("...чтобы смеяться/надругаться надо мной").

Привёл к нам

Слово «нам» относится к Потифару, его жене, и включает остальную часть его дома.

Приходил ко мне, чтобы надругаться надо мной

То есть, по мнению жены Потифара Иосиф "приходил к ней, чтобы надругаться над ней". Слово «надругаться» - это эвфемизм слова «изнасиловать и переспать». Альтернативный перевод: «пришел туда, где я была, и попытался заставить меня переспать с ним».