ru_tn/gen/39/12.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Она схватила его за одежду и сказала: «Ложись со мной!» Но он, оставив свою одежду у неё в руках, выбежал из дома

וַתִּתְפְּשֵׂ֧הוּ בְּבִגְדֹ֛ו לֵאמֹ֖ר שִׁכְבָ֣ה עִמִּ֑י וַיַּעֲזֹ֤ב בִּגְדֹו֙ בְּיָדָ֔הּ וַיָּ֖נָס וַיֵּצֵ֥א הַחֽוּצָה "И она схватила (уцепилась) за одежду его, говоря (=со словами): "Ложись со мной". И (Иосиф) оставил одежду его (=свою) в руке её, и убежал, и выбежал (букв.: вышел) наружу/на улицу". Гл. תפש: схватывать, держать, захватывать, брать. быть схваченным, взятым или захваченным. ловить, хватать. Гл. עזב: оставлять, покидать, бросать, пренебрегать, освобождать. Сущ. בֶּגֶד: покрывало, одеяние, одежда, риза, платье; неверность, вероломность, измена. Гл. נוס: бежать, убегать, разбегаться, обращаться в бегство. Сущ. חוּץ: пространство снаружи, вне, извне, на улице; улица. Здесь мы видим описание коварного поступка жены Потифара, которая улучила момент, чтобы подкараулить Иосифа и схватить его, чтобы принудить к недозволенной связи. Иосиф выбегает из дома, оставив одежду в ее руках.

Выбежал из дома

То есть: «и быстро Иосиф выбежал на улицу» или «и быстро выбежал из дома».