1.6 KiB
Иуда сказал: «Пусть она оставит себе, чтобы только нас не стали презирать. Ведь я посылал ей этого козлёнка, но ты не нашёл её».
וַיֹּאמֶר יְהוּדָה תִּקַּח־לָהּ פֶּן נִהְיֶה לָבוּז הִנֵּה שָׁלַחְתִּי הַגְּדִי הַזֶּה וְאַתָּה לֹא מְצָאתָהּ - "И сказал Иуда (евр. Йехуда): "Возьмёт (путь) себе, только бы не были/стали бы мы посмешищем (букв.: презрением, пренебрежением). Вот/смотри, я послал козлёнка этого, и/а ты не нашёл её". Альт. перевод: "Иуда ответил: — Пусть лучше остаются эти вещи при ней, не будем себя позорить. Я посылаю ей козленка‚ а ты не можешь ее найти!" (СРП РБО). Сущ. בּוּז: презрение, уничижение, пренебрежение.
чтобы только нас не стали презирать
Когда люди узнавали, что случилось, они насмехались над Иудой и смеялись над ним. Это можно прояснить и указать в активной форме. Альт. перевод: «иначе люди будут смеяться над нами, когда узнают, что произошло» (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])