ru_tn/gen/38/19.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Затем Фамарь пошла, сняла с себя своё покрывало и одела одежду вдовы.

וַתָּקָם וַתֵּלֶךְ וַתָּסַר צְעִיפָהּ מֵעָלֶיהָ וַתִּלְבַּשׁ בִּגְדֵי אַלְמְנוּתָהּ - "И встала она и пошла, и сняла шаль/покрывало её (=своё) с неё (=с себя) и надела одежды вдовства её (=своего)". См. также прим. к ст. 14.

покрывало

Это был очень тонкий материал, используемый для покрытия головы и лица женщины. Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 38:14.

одежду вдовы

Или: "одежда, которую носят вдовы". Посмотрите, как вы перевели это в Быт., 38:14. Теперь Фамарь возвращается к прежнему образу жизни и статусу вдовы после того, как проводит ночь с Иудой. Он, очевидно, так и не узнал, с кем имел близкие отношения!