1.9 KiB
Иаков разорвал на себе одежду и опоясался мешковиной. Он был в трауре и много дней оплакивал своего сына
וַיִּקְרַ֤ע יַעֲקֹב֙ שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו וַיִּתְאַבֵּ֥ל עַל־בְּנֹ֖ו יָמִ֥ים רַבִּֽים "И разорвал/разодрал Иаков (евр. Яаков) одежды его (=свои), и возложил (=надел) вретище на чресла/бёдра свои, и оплакивал он сына его (=своего) дни многие". Сущ. שִמְלָה: одежда, одеяние, накидка. Фраза וַיָּ֥שֶׂם שַׂ֖ק בְּמָתְנָ֑יו: и возложил вретище на чресла/бёдра свои. То есть, оделся в мешковину. Гл. אבל (хитпаэл): рыдать, плакать, скорбеть, сетовать, печалиться, грустить. С хитпаэл: оплакивать. Иаков очень сильно горевал; в знак скорби он разодрал свои одежды и возложил на себя вретище (одежду из грубо отделанных шкур или мешковины; ср. с 44:13; Иов. 1:20; 16:15), и не хотел утешиться.
Иаков разорвал на себе одежду
Это акт глубокой скорби и горя. Это может быть написано более четко. Альтернативный перевод: «Иаков был так опечален, что разорвал на себе одежду».
Опоясался мешковиной
В данном отрывке «опоясался» относится к талии. Альтернативный перевод: "надеть вретище".