ru_tn/gen/37/29.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Рувим вернулся к яме и, увидев, что там нет Иосифа, разорвал на себе одежду

וַיָּשָׁב רְאוּבֵן אֶל־הַבּוֹר וְהִנֵּה אֵין־יוֹסֵף בַּבּוֹר וַיִּקְרַע אֶת־בְּגָדָיו "И вернулся Рувим (евр. Реувэн) к яме/цистерне, и вот, нет Иосифа (евр. Йосэфа) в яме/цистерне. И (Рувим) разорвал/разодрал одежды его (=свои)". Гл. קרע: 1. разрывать, отрывать, раздирать, разрезать, отрезать, вырезать; 2. обрисовывать (глаза), быть разорванным или разодранным. Сущ. בֶּגֶד (мн. ч.): покрывало, одеяние, одежда, риза, платье. Проданный за двадцать сребреников и уведенный в Египет, Иосиф остался в живых. Судя по сказанному в ст. 29, в «торговой сделке» участвовали не все братья, по крайней мере, Рувима среди них не было. Где он был, автор не говорит.

Разорвал на себе одежду

Это акт глубокой скорби и горя. Это может быть написано более четко. Альтернативный перевод: «Он был так опечален, что разорвал на себе одежду".