ru_tn/gen/37/23.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Когда Иосиф подошёл к своим братьям, они сняли с него разноцветную одежду, которая была на нём

וַֽיְהִ֕י כַּֽאֲשֶׁר־בָּ֥א יֹוסֵ֖ף אֶל־אֶחָ֑יו וַיַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת־יֹוסֵף֙ אֶת־כֻּתָּנְתֹּ֔ו אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃ "И было/случилось, когда пришёл (букв.: вошёл) Иосиф (евр. Йосэф) к братьям его (=своим), они содрали с Иосифа тунику/рубаху его, тунику/рубаху разноцветную, которая (была) на нем". Гл. פשט (хифил): 1. снимать, сдирать, срывать; в Наум 3:16 говорится либо „саранча обнажит крылья (т. е. „сдерёт оболочку с крыльев," что происходит при переходе саранчи из стадии ползания в стадию летания) и улетит," либо „(как) саранча обнажит землю." 2. устремляться, бросаться, нападать, налетать, делать быструю атаку. 3. раздевать (убитых воинов); снимать, сдирать (одежду или кожу). אֶת־כֻּתָּנְתֹּ֔ו אֶת־כְּתֹ֥נֶת הַפַּסִּ֖ים אֲשֶׁ֥ר עָלָֽיו׃: тунику его, тунику разноцветную, которая была на нем. Сущ. כֻּתֹּנֶת: (длинная) одежда, хитон. Сущ. פַּס (мн. ч.): разноцветный, высотой до щиколоток.

Они сняли с него разноцветную одежду

"Братья Иосифа сорвали с него его прекрасную одежду".

Разноцветную одежду

То есть, особенная, "красивая одежда". Посмотрите, как вы перевели это в Быт. 37:3.