ru_tn/gen/37/18.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Когда они увидели его издалека, и пока он приближался к ним, они задумали его

וַיִּרְא֥וּ אֹתֹ֖ו מֵרָחֹ֑ק וּבְטֶ֨רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם וַיִּֽתְנַכְּל֥וּ אֹתֹ֖ו לַהֲמִיתֹֽו׃ "И увидели они его издали, и прежде чем (Иосиф) приблизился/подошёл к ним, они задумали убить его (букв: сговорились о нём, чтобы убить его)". Фраза: וּבְטֶ֨רֶם֙ יִקְרַ֣ב אֲלֵיהֶ֔ם, и прежде чем он приблизился к ним. Гл. נכל (хитпаэл): прич. хитрец, обманщик, поступать коварно, задумывать. С хитпаэл: 1. поступать коварно; 2. ухищряться, умышлять.

Они увидели его издалека

«Братья Иосифа увидели его, когда он был далеко»

Они задумали его убить

То есть, «братья Иосифа планировали убить его».