ru_tn/gen/34/30.md

5.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Иаков сказал Симеону и Левию: «Вы навели на меня беду, сделав ненавистным для жителей этой земли, хананеев и ферезеев. У меня мало людей, и если они объединятся против меня, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом».

וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֶל־שִׁמְעוֹן וְאֶל־לֵוִי עֲכַרְתֶּם אֹתִי לְהַבְאִישֵׁנִי בְּיֹשֵׁב הָאָרֶץ בַּכְּנַעֲנִי וּבַפְּרִזִּי וַאֲנִי מְתֵי מִסְפָּר וְנֶאֶסְפוּ עָלַי וְהִכּוּנִי וְנִשְׁמַדְתִּי אֲנִי וּבֵיתִי - "И сказал Иаков (евр. Яаков) Симеону (евр. Шимону) и Левию (евр. Лэви): "Вы навлекли беду на меня (=создали мне проблему), чтобы сделать меня ненавистным для живущих (букв.: живущего/сидящего) в земле/стране, ханаанеев и ферезеев (евр. перизеев). А/и я (имею) мужчин/людей счёта (= людей считанных/немного). И соберутся они на (=против) меня и поразят меня, и буду уничтожен/погибну я и дом мой". Альт. перевод: "Иаков сказал Симеону и Левию: — Вы навлекли на меня беду! Вы сделали меня ненавистным для местных жителей — ханаанеев и периззеев. У нас людей немного‚ а они объединятся и убьют меня, и весь наш род погибнет!" (СРП РБО). Гл. עכר: возмущать, тревожить, нарушать, расстраивать, наводить беду. Гл. באש (хифил): смердеть, вонять; быть или стать вонючим, зловонным; перен. быть или стать ненавистным, опротиветь. С хифил: делать вонючим; перен. делать ненавистным, противным. Сущ. מִסְפָר: число, исчисление; повествование, рассказ. Гл. שמד (нифал): быть истреблённым или уничтоженным, быть опустошённым или разрушенным.

вы навели на меня беду

Говоря о том, что на кого то навели беду, говорят о беде как об объекте, который принесён и помещён на человека. Альт. перевод: «создал большие проблемы для меня» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

сделав ненавистным для жителей этой земли

Говоря, о том, что жителей этой земли ненавидят Иакова, говориться о том, что как будто сыновья Иакова заставили его плохо пахнуть физически и это вызывает ненависть других. Это можно перевести как новое предложение. Альт. перевод: «Вы сделали меня отталкивающим по отношению к людям, которые живут в этой земле» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

У меня мало людей ... объединятся против меня, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом

Здесь слова «меня» и «мой» относятся ко всей семье Иакова. Иаков говорит только «меня» и «мой», потому что он глава семейства. Альт. перевод: «Моя семья маленькая ... объединятся против нас, то убьют меня, уничтожат меня и мой дом» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

объединятся против меня

Или: «соберут армию и нападут на меня», или «соберут армию и нападут на нас».

уничтожат меня и мой дом

Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «они уничтожат меня» или «они уничтожат нас» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive). Все произошедшее повергло Иакова в страх, так как грозило серьезными последствиями ему и его семье. Но братья Дины на все упреки отца отвечали: разве имел право Сихем поступать с сестрой нашей, как с блудницей (см. далее ст. 31)?! Иаков же испугался негативных последствий.