ru_tn/gen/34/25.md

2.7 KiB
Raw Permalink Blame History

На третий день, когда они страдали от боли, два сына Иакова, Симеон и Левий, братья Дины, взяли свои мечи, внезапно напали на город и убили всех мужчин.

וַיְהִי בַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי בִּהְיוֹתָם כֹּאֲבִים וַיִּקְחוּ שְׁנֵי־בְנֵי־יַעֲקֹב שִׁמְעוֹן וְלֵוִי אֲחֵי דִינָה אִישׁ חַרְבּוֹ וַיָּבֹאוּ עַל־הָעִיר בֶּטַח וַיַּהַרְגוּ כָּל־זָכָר - "И было/случилось, на (букв.: в) день третий, когда они были больны/в боли, и (=то) взяли два сына Иакова (евр. Яакова), Симеон (евр. Шимон) и Левий (евр. Лэви), братья Дины, каждый (букв.: мужчина) меч его (=свой), и вошли (=напали) они на этот город (в) безопасности и убили всякого мужчину/мужеского пола". Альт. перевод: "А на третий день‚ когда они еще лежали больные‚ Симеон и Левий‚ сыновья Иакова‚ братья Дины‚ взяли мечи‚ без помех вошли в город и перебили в нем всех мужчин до единого" (СРП РБО). Сущ. בֶטַח: безопасность, беспечность.

на третий день

«третий» - порядковый номер для трех. Это можно указать без порядкового номера. Альт. перевод: «Через два дня» (См: rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal).

когда они страдали от боли

Или: «когда люди города все еще испытывали боль».

напали на город

«город» обозначает людей. Альт. перевод: «они напали на жителей города» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

убили всех мужчин

Это можно перевести как новое предложение. "Симеон и Левий убили всех людей города". Последствия этого лжедоговора были ужасными. Симеон и Левий (вероятно, и их слуги) умертвили всех мужчин-ханаанеев, воспользовавшись их беспомощным состоянием (те еще были в болезни после обрезания).