ru_tn/gen/34/07.md

2.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Сыновья Иакова вернулись с поля, и когда они узнали, что произошло, они огорчились и сильно разгневались, потому что Сихем сделал бесчестие Израилю, когда изнасиловал его дочь, а это недопустимо.

וּבְנֵי יַעֲקֹב בָּאוּ מִן־הַשָּׂדֶה כְּשָׁמְעָם וַיִּתְעַצְּבוּ הָאֲנָשִׁים וַיִּחַר לָהֶם מְאֹד כִּי־נְבָלָה עָשָׂה בְיִשְׂרָאֵל לִשְׁכַּב אֶת־בַּת־יַעֲקֹב וְכֵן לֹא יֵעָשֶׂה - "И сыновья Иакова (евр. Яакова) пришли/вошли с поля, когда услышали/узнали [об этом]. И разгневались люди/мужчины те (т. е. сыновья Иакова) и вознегодовали очень/весьма, потому что бесчестье/гнусность сдела (Сихем) в Израиле, что лёг/переспал с дочерью Иакова (евр. Яакова), а так не делается (или: так нельзя/недопустимо делать)". Гл. עצב (хитпаэл): огорчать, утруждать, приносить боль, стеснять. С хитпаэл: 1. огорчаться, скорбеть; 2. причинить себе боль, повреждать себе. Гл. חרה: 1. быть горячим, разгорячиться; 2. уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать. сердиться. Сущ. נְבָלָה: безумие, глупость; бесчестье, срамное или гнусное дело.

они огорчились

Или: «они были очень оскорблены» или «они были в шоке».

сделал бесчестие Израилю

Здесь слово «Израиль» относится к каждому члену семьи Иакова. Израиль как народ была опозорен. Альт. перевод: «Он унизил семью Израиля» или «Он оскорбил народ Израиля» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

изнасиловал его дочь

Или: "имел сексуальные отношения с дочерью Иакова".

это недопустимо

Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «он не должен был делать такую ужасную вещь» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive) Братья Дины знали о произошедшем, и в их сердце закралось желание справедливой мести.