13 lines
1.5 KiB
Markdown
13 lines
1.5 KiB
Markdown
# Он сказал Иакову: «Отпусти Меня, потому что показалась заря». Иаков ответил: «Не отпущу Тебя, пока не благословишь меня».
|
||
|
||
וַיֹּאמֶר שַׁלְּחֵנִי כִּי עָלָה הַשָּׁחַר וַיֹּאמֶר לֹא אֲשַׁלֵּחֲךָ כִּי אִם־בֵּרַכְתָּנִי - "И сказал Он: "Отпусти (букв.: отправь, пошли) меня, потому что восходит заря". И сказал (Иаков): "Не отпущу (букв.: отправлю, пошлю) пока не благословишь меня"".
|
||
Гл. שלח: посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку).
|
||
Сущ. שַחַר: заря, рассвет, утро.
|
||
потому что показалась заря
|
||
Или: «скоро взойдёт солнце».
|
||
|
||
# Не отпущу Тебя, пока не благословишь меня
|
||
|
||
Эту фразу можно перевести утвердительной формой. Альт. перевод: «Ни за что! Ты сначала благослови меня, тогда я отпущу Тебя» (См.: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||
Осознав, с Кем он борется, и значение этой борьбы, Иаков удерживал своего Соперника, настойчиво прося у Него благословения
|