ru_tn/gen/32/20.md

2.6 KiB
Raw Permalink Blame History

«Иаков, твой раб, идёт за нами"». Потому что он думал: «Задобрю его дарами, которые я послал впереди себя, и когда мы встретимся, тогда я увижу добр ли он ко мне».

וַאֲמַרְתֶּם גַּם הִנֵּה עַבְדְּךָ יַעֲקֹב אַחֲרֵינוּ כִּי־אָמַר אֲכַפְּרָה פָנָיו בַּמִּנְחָה הַהֹלֶכֶת לְפָנָי וְאַחֲרֵי־כֵן אֶרְאֶה פָנָיו אוּלַי יִשָּׂא פָנָי - "И вы скажете также: "Вот/смотри, раб/слуга твой Иаков (евр. Яаков) (идёт) за нами". Потому что он (т. е. Иаков) сказал (=подумал): "Умилостивлю-ка я лицо его (=умилостивлю-ка я его) этим даром/подарком (т. е. стадами), идущим пред лицом моим (=передо мной), и после этого я увижу лицо его, может быть/возможно, он поднимет лицо моё (=примет меня/встретит меня дружелюбно)"". Альт. перевод: "При этом они должны были обязательно добавить: "Раб твой Иаков идёт за нами следом", ибо он думал: "Послав свой дар заранее, я умилостивлю его, а потом, когда мы уже встретимся лицом к лицу, быть может, он по-доброму отнесётся ко мне" (пер. Кулакова). Гл. כפר (пиэл): покрывать (смолой), осмаливать. С пиэл: искупать, умилостивлять, примирять, очищать, заглаживать.

Вы должны также сказать:) «Иаков, твой раб...

Возможные значения: 1) «Вы также скажете: "Иаков, твой раб...»; или 2) «Вы скажете: "Также Иаков, твой раб».

Задобрю его

Возм. варианты: «Успокою его» или «Успокою его гнев».

добр ли он ко мне

Или: «примет ли он меня по-доброму». Автор показывает, каков был мотив Иакова, когда он посылал дары брату: он надеялся задобрить с их помощью Исава.