ru_tn/gen/32/19.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

То же самое он приказал и второму, и третьему, и всем, кто шёл за стадами. Он велел, чтобы при встрече с Исавом, они сказали ему:

וַיְצַו גַּם אֶת־הַשֵּׁנִי גַּם אֶת־הַשְּׁלִישִׁי גַּם אֶת־כָּל־הַהֹלְכִים אַחֲרֵי הָעֲדָרִים לֵאמֹר כַּדָּבָר הַזֶּה תְּדַבְּרוּן אֶל־עֵשָׂו בְּמֹצַאֲכֶם אֹתוֹ - "И приказал/велел он также (и) второму, также третьему , также всем [слугам], идущим за этими стадами, говоря: "Как слово это вы скажете (=вы должны будете сказать вот это/эти слова) Эсаву во (время) встречи вашей с ним (букв.: нахождения вами его)"". Альт. перевод: И второму погонщику‚ и третьему‚ и всем остальным Иаков велел при встрече с Исавом говорить то же самое" (СРП РБО).

приказал и второму

Или: «приказал и второй группе». Иаков повторяет свой наказ (см ст. 18) всем своим слугам, которые должны доставить подарок (т. е. стада) Исаву.