ru_tn/gen/32/18.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

тогда ответь ему: "Твоего раба Иакова. Это подарок, который он посылает Исаву, моему господину. А сам он идёт за нами"»

וְאָמַרְתָּ לְעַבְדְּךָ לְיַעֲקֹב מִנְחָה הִוא שְׁלוּחָה לַאדֹנִי לְעֵשָׂו וְהִנֵּה גַם־הוּא אַחֲרֵינוּ - "а/и ты скажешь (или: а/и ты должен ответить): "раба/слуги твоего Иакова (евр. Яакова). Дар/подарок это, посланный/отправленный господину моему Эсаву. И вот/смотри, также (и сам) он (идёт) за нами"". Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «тогда ответь ему, что всё это принадлежит Иакову, рабу твоему, и он дарит это Исаву, моему господину. И скажи ему, что Иаков сам идёт ему навстречу» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

Твоего раба Иакова

Иаков вежливо называет себя рабом Исава.

Исаву, моему господину

Иаков вежливо называет Исава своим господином.

идёт за нами

Здесь «нами» относится к рабу, который говорит эти слова, и другим рабам, которые вели стада Исаву. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive) Подарок Исаву в виде стад должен был расположить его сердце к Иакову и усмирить гнев (Исава).