ru_tn/gen/32/17.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Он приказал первому рабу: «Когда мой брат Исав встретится с тобой и спросит: "Чей ты? Куда ты идёшь и чьё это стадо, которое перед тобой?",

וַיְצַו אֶת־הָרִאשׁוֹן לֵאמֹר כִּי יִפְגָּשְׁךָ עֵשָׂו אָחִי וִשְׁאֵלְךָ לֵאמֹר לְמִי־אַתָּה וְאָנָה תֵלֵךְ וּלְמִי אֵלֶּה לְפָנֶיךָ - "И приказал/повелел он первому [рабу], говоря: "Ведь/когда встретит тебя Эсав, брат мой, и спросит тебя, говоря: "Чей ты и куда ты идёшь? И чьи эти [стада] пред лицом твоим (т. е. перед тобой/впереди тебя)?"" Гл. פגש: встречаться, нападать. Гл. שאל: 1. спрашивать, расспрашивать, вопрошать; 2. просить, требовать.

Он приказал

Или: «Он повелел».

спросит... которое перед тобой?"

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «спросит, чей ты, куда ты идёшь и чьё это стадо, которое перед тобой» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

Чей ты?

Или: «Кто твой хозяин?».

чьё это стадо, которое перед тобой?

Или: «Кто владелец животных, которые перед тобой?». Иаков проводит инструктаж с каждым своим рабом, говоря о том, что им следует делать, когда они встретятся с Исавом. Интересно, что Иаков озвучивает даже предполагаемые вопросы, которые могут услышать его слуги при этой встрече...