ru_tn/gen/32/12.md

2.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Ты сказал: "Я буду делать для тебя добро и сделаю твоё потомство многочисленным, как морской песок, которого не сосчитать"».

וְאַתָּה אָמַרְתָּ הֵיטֵב אֵיטִיב עִמָּךְ וְשַׂמְתִּי אֶת־זַרְעֲךָ כְּחוֹל הַיָּם אֲשֶׁר לֹא־יִסָּפֵר מֵרֹב - "А/и ты говорил: "Я непременно сделаю добро тебе (букв.: с тобой) и установлю (=сделаю) семя/потомство твоё, как песок моря, который не сосчитать (букв.: не может быть сосчитан) от/из-за множества". Гл. יטב (хифил): быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным. С хифил: делать добро, делать хорошо, хорошо поступать. Здесь - усилительная конструкция: "делая добро, буду делать добро" = "Я непременно/точно буду делать добро". Гл. שים: класть, ставить, помещать, располагать, положить, налагать, возлагать, осаждать, насаждать, посадить, назначать, определять, направлять (глаза), наводить (болезни). Гл. ספר (нифал): 1. считать, учитывать; 2. переписывать; прич. писец. С нифал: быть перечисленным, исчисляться.

Ты сказал: "Я буду делать для тебя добро и сделаю твоё потомство... сосчитать"»

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт. перевод: «Ты сказал, что будешь делать для меня добро и сделаешь моё потомство... сосчитать» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

буду делать для тебя добро

Или: «поступлю с тобой хорошо».

сделаю твоё потомство многочисленным, как морской песок

Здесь об огромном числе потомков Иакова говорится, как будто их число будет равно числу песчинок на берегу моря. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-simile) Итак, основанием для надежды Иакова служат обетования Божьи, данные ему и его отцам (см. Быт. 28:13, 22:17).