ru_tn/gen/32/09.md

3.3 KiB
Raw Permalink Blame History

И сказал Иаков: «Бог моего отца Авраама, и Бог моего отца Исаака, Господь, сказавший мне: "Вернись в свою землю, на свою родину, и Я буду делать для тебя добро!"

וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב אֱלֹהֵי אָבִי אַבְרָהָם וֵאלֹהֵי אָבִי יִצְחָק יְהוָה הָאֹמֵר אֵלַי שׁוּב לְאַרְצְךָ וּלְמוֹלַדְתְּךָ וְאֵיטִיבָה עִמָּךְ - "И сказал Иаков (евр. Яаков): "Бог (Элохим) отца моего Авраама и Бог (Элохим) отца моего Исаака (евр. Йицхака), Господь (Яхве), сказавший мне: "Вернись в (букв.: к) землю/страну твою и к родству твоему, а/и Я сделаю добро тебе (букв.: с тобой)"!". Сущ. מוֹלֶדֶת: 1. рождение, происхождение; 2. потомки, дети; 3. родство, родные. Гл. יטב (хифил): быть добрым, быть хорошим, угодным, приятным или благо угодным. С хифил: делать добро, делать хорошо, хорошо поступать.

Бог моего отца Авраама, и Бог моего отца Исаака, Господь

Речь идёт не о разных богах, но об одном Боге, которому все они поклоняются. Альт. перевод: «Господь, Бог моего отца Авраама и моего отца Исаака» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Господь, сказавший мне: "Вернись в свою землю, на свою родину, и Я буду делать для тебя добро!"

Это цитата внутри цитаты. Можно перевести прямую речь косвенной. Альт.перевод: «Ты, Господь, сказавший мне, что я должен вернуться в свою землю, на свою родину, и что Ты будешь делать для меня добро!» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

на свою родину

Или: «к своей семье/родственникам».

Я буду делать для тебя добро

Или: «Я поступлю с тобой хорошо». В сознании недостаточности человеческих сил и средств для защиты от предстоящей опасности, Иаков обращается с молитвой к Богу своих отцов. Эта, первая в Библии, молитва, если не считать ходатайства Авраама за содомлян (ср. Быт 18:23-32), имеет все признаки истинной молитвы, отличаясь искренностью, детской простотой, благодарностью Богу, смирением пред Ним и надеждой на одного Бога, Который обещал Иакову защиту и покровительство.