ru_tn/gen/30/40.md

3.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Иаков отделял ягнят и ставил скот лицом к пёстрому и всему чёрному скоту Лавана. Он держал свои стада особо и не ставил их вместе со скотом Лавана.

וְהַכְּשָׂבִים הִפְרִיד יַעֲקֹב וַיִּתֵּן פְּנֵי הַצֹּאן אֶל־עָקֹד וְכָל־חוּם בְּצֹאן לָבָן וַיָּשֶׁת־לוֹ עֲדָרִים לְבַדּוֹ וְלֹא שָׁתָם עַל־צֹאן לָבָן - "И ягнят/молодых овец отделил/разлучил Иаков (евр. Яаков), и/а дал (=поставил/направил) лица этого скота к пёстрому/полосатому и всему чёрному в (=среди/из) скоте Лавана. И поместил/поставил он себе (=свои) стада отдельно и не помещал/ставил их вместе с мелким (рогатым) скотом Лавана". Альт. перевод: "А овец Иаков ставил особняком и поворачивал их так, чтоб они смотрели на пестрый и черный скот из Лавановых стад. Теперь у Иакова появились собственные стада‚ и он держал их отдельно от стад Лавана" (СРП РБО). Сущ. כֶשֶב (мн. ч.): ягнёнок, молодая овца. Гл. פרד (хифил):  разделяться, отделяться, рассеиваться, разлучаться, быть разделёнными или отрезанными друг от друга; отходить, отлучаться. С хифил:  1. разделять, отделять, рассеивать, разлучать; 1. разлучаться. Гл. שית: 1. класть, ставить, положить, помещать; 2. устанавливать, назначать, налагать. быть наложенным.

Иаков отделял

Можно прямо указать, что это произошло за несколько лет. Альт. перевод: «В течение нескольких последующих лет Иаков отделял» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

лицом к

Или: «смотреть на».

Он держал свои стада особо

Или: «он отделил своё стадо». Второй прием Иакова: кроме впечатления на овец и коз, производимого пестрыми прутьями, Иаков, имея ввиду тот же закон природы, достигал того же самого эффекта при помощи пёстрого скота, заставляя последний проходить пред глазами маток, но, помня условие, не смешивать все-таки свой скот со скотом Лавана.