ru_tn/gen/30/31.md

2.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Лаван спросил его: «Что тебе дать?» Иаков ответил: «Не давай мне ничего. Если только сделаешь для меня то, о чём я скажу тебе, тогда я опять буду пасти и стеречь твоих овец.

וַיֹּאמֶר מָה אֶתֶּן־לָךְ וַיֹּאמֶר יַעֲקֹב לֹא־תִתֶּן־לִי מְאוּמָה אִם־תַּעֲשֶׂה־לִּי הַדָּבָר הַזֶּה אָשׁוּבָה אֶרְעֶה צֹאנְךָ אֶשְׁמֹר - "И сказал (Лаван): "Что я дам (=должен дать) тебе"? И сказал Иаков (евр. Яаков): "Не дашь (=давай) мне ничего. Если (только) ты сделаешь мне дело это: Я вернусь-ка, буду пасти мелкий (рогатый) скот твой, буду-ка стеречь/охранять (его)"". Альт. перевод: "Так скажи, какую ты хочешь плату? — спросил Лаван. — Мне ничего от тебя не нужно, — отвечал Иаков. — Я готов и дальше пасти и стеречь твой скот — но с одним условием" (СРП РБО).

Что тебе дать

«Что я могу тебе заплатить» или «Что я могу тебе дать». Это можно сделать более явным. Альт. перевод: «Что я могу заплатить тебе, чтобы ты остался и работал на меня?» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Если только сделаешь для меня

Соединительное слово «если» может использоваться в начале, чтобы показать, что то, что собирается сказать Иаков, контрастирует с тем, что он только что сказал. Альт. перевод: «Но если ты сделаешь это для меня» (См: rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords)

пасти и стеречь твоих овец

Или: «кормить и заботиться о твоём стаде». На вопрос Лавана о плате, которую Иаков хотел бы получать с него, Иаков, употребляя свойственный древнему (см. Быт. 23:6-18) и новому Востоку прием, сначала как бы отказывается от всякой платы, но затем соглашается продолжать службу у Лавана.