ru_tn/gen/30/02.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Иаков разгневался на Рахиль и сказал: «Разве Я Бог, Который не даёт тебе детей?»

וַיִּחַר־אַף יַעֲקֹב בְּרָחֵל וַיֹּאמֶר הֲתַחַת אֱלֹהִים אָנֹכִי אֲשֶׁר־מָנַע מִמֵּךְ פְּרִי־בָטֶן - "И разгорелся/воспламенился гнев Иакова (евр. Яакова) на Рахиль (евр. Рахэль) и сказал он: "Разве вместо Бога (Элохима) я, Который удержал от тебя плод чрева"? Альт. перевод: "Но Иаков, рассерженный, отвечал ей: — Что я — Бог‚ который не дает тебе детей?" (СРП РБО) Гл. חרה: быть горячим, разгорячиться; уменьшаться числом; перен. разгневаться, негодовать; сердиться. Сущ. אַף: нос, ноздри, лицо; гнев, ярость, негодование. Гл. מנע: удерживать, задерживать; отказывать. Сущ. בֶטֶן: чрево, утроба, живот; внутренность.

Иаков разгневался на Рахиль

О гневе Иакова здесь говориться как о огне (букв.: стал горячим нос Иакова). Альт. перевод: «Иаков был очень зол на Рахиль» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Разве Я Бог, Который не даёт тебе детей?

Это риторический вопрос, который Иаков использует, чтобы поругать Рахиль. Это может быть переведено как утверждение. Альт. перевод: «Я не Бог! Я не тот, который препятствует тому, чтобы ты имела детей!» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion) Иаков обращает мысль Рахили к Богу, Виновнику всякой жизни и источнику размножения человечества путем рождения (ср. Быт. 1:28, 9:1, 7; Пс. 126:3), а не к себе.