ru_tn/gen/29/07.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

И сказал Иаков: «День ещё не закончился, не время собирать скот. Напоите овец и идите их пасти»

וַיֹּאמֶר הֵן עוֹד הַיּוֹם גָּדוֹל לֹא־עֵת הֵאָסֵף הַמִּקְנֶה הַשְׁקוּ הַצֹּאן וּלְכוּ רְעוּ "И сказал (Иаков): "Вот/действительно еще день большой, не время собирать стадо. (На)поите мелкий (рогатый) скот и идите, пасите". Альт. перевод: "До заката ещё далеко, - заметил Иаков, - и пока не время собирать скот. Почему бы вам не напоить овец и не погнать опять на пастбище?" Гл. אסף: собирать. Сущ. מִקְנה: стадо (крупного рогатого скота). Гл. שקה (хифил): давать пить, поить, орошать, быть наполненным (жидкостью). Иаков советует не терять даром времени и, напоив стадо, продолжать пасти его до захода солнца. Может быть, впрочем, Иаков намеренно хочет удалить пастухов, не желая иметь посторонних свидетелей своего первого свидания с двоюродной сестрой.

День ещё не закончился

То есть: "солнце все еще высоко в небе" или "солнце все еще ярко светит"

Не время собирать скот

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы собрать стадо». Это значит собрать их вместе в загоне, чтобы они остались на ночь. Полный смысл этого можно сделать более явным.

Их пасти

То есть: «пусть едят траву в поле».