ru_tn/gen/29/03.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Когда туда собирались все стада, отваливали камень от устья колодца и поили овец. Затем снова клали камень на своё место, на устье колодца

וְנֶאֶסְפוּ־שָׁ֣מָּה כָל־הָעֲדָרִ֗ים וְגָלֲל֤וּ אֶת־הָאֶ֨בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וְהִשְׁק֖וּ אֶת־הַצֹּ֑אן וְהֵשִׁ֧יבוּ אֶת־הָאֶ֛בֶן עַל־פִּ֥י הַבְּאֵ֖ר לִמְקֹמָֽהּ׃ "И собирались туда все стада, и откатывали этот камень от устья колодца и поили овец/скот. И возвращали/снова клали этот камень на устье колодца, на место его". Альт. перевод: "когда собирались все стада‚ пастухи сдвигали этот камень‚ поили овец‚ а потом вновь закрывали колодец" (СРП РБО). וְנֶאֶסְפוּ: они собирали. וְגָלֲלוּ: и откатывали/отваливали. Сущ. צֹאן: овцы, мелкий скот (овцы и козы). Колодец возможно был собственностью нескольких владельцев, и потому для открытия камня ожидали прибытия стад всех собственников; Лаван, вероятно, был одним из таких людей (при прибытии Рахили колодец немедленно открывается, см. ст. 910).