ru_tn/gen/29/02.md

2.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Там на поле он увидел колодец, возле которого лежали три стада мелкого скота, потому что из этого колодца поили стада. Над устьем колодца был большой камень

וַיַּ֞רְא וְהִנֵּ֧ה בְאֵ֣ר בַּשָּׂדֶ֗ה וְהִנֵּה־שָׁ֞ם שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי־צֹאן֙ רֹבְצִ֣ים עָלֶ֔יהָ כִּ֚י מִן־הַבְּאֵ֣ר הַהִ֔וא יַשְׁק֖וּ הָעֲדָרִ֑ים וְהָאֶ֥בֶן גְּדֹלָ֖ה עַל־פִּ֥י הַבְּאֵֽר׃ "И увидел он, и вот, колодец в поле, и вот, там три стада мелкого (рогатого) скота, лежащие возле него, потому что из колодца этого поили эти стада, а/и камень большой (лежит) на устье колодца". Фраза שְׁלֹשָׁ֤ה עֶדְרֵי־צֹאן֙: три стада мелкого (рогатого) скота. Гл. רבץ: ложиться, лежать, располагаться, пребывать, отдыхать, покоиться. Гл. שקה (хифил): давать пить, поить, орошать. Первое, что встречает Иаков в стране, служившей целью его пути, был колодец, ситуация напоминает повествование об Елиезере (см. Быт. 24:11); только в последнем случае подразумевается колодец, а в рассматриваемом здесь цистерна, лежавшая, по-видимому, не близко к городу (как видно из вопроса Иакова, см. ст. 4). Большой камень закрывал устье колодца для защиты устья воды от песка обычное явление и теперь в жарких местностях Аравии и Малой Азии. Вообще вся картина предстоящей встречи Иакова с Рахилью (ср. Быт. 24:11 и т. д.; Исх. 2:16) носит печать специфических черт восточного быта.

Из этого колодца

То есть: «из этого колодца». Эта фраза знаменует собой переход от истории к основной информации о том, как пастухи поили стада.

Поили стада

То есть: «пастухи будут поить» или «те, кто смотрят за овцами, будут поить стада».

Устьем колодца

«Устье» - это отверстие. Альтернативный перевод: «отверстие колодца».