ru_tn/gen/26/35.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Они были в тягость Исааку и Ревекке

וַתִּהְיֶיןָ מֹרַת רוּחַ לְיִצְחָק וּלְרִבְקָה - "И были они горечью духа для Исаака (евр. Йицхака) и Ревекки (евр. Ривки)". Альт. перевод: "Исааку и Ревекке было тяжело с ними обеими" (СРП РБО). Сущ. מֹרָה: огорчение, горечь, тягость. Сущ. רוּחַ: 1. дух; 2. ветер, дуновение; 3. воздух; 4. дыхание. Здесь «они» относится к Иегудит и Басемат. Быть кому-то в тягость означает опечалить другого человека. Альт. перевод: «Они сделали Исаака и Ревекку печальными» или «Исаак и Ревекка были несчастны из-за них» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor). Из этого короткого сообщения ясно, как мало подходил Исав, безразличный к чистоте своего потомства, для Божьего благословения, и сколь неразумным было желание Исаака благословить его (27:1-40). Позднее Исав женился на третьей жене, взяв в свой дом Махалафу, дочь Измаила (28:9), тоже язычницу.