ru_tn/gen/26/28.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Они отвечали: «Мы ясно увидели, что с тобой Господь, и поэтому сказали: "Поклянёмся друг другу и заключим с тобой союз,

וַיֹּאמְרוּ רָאוֹ רָאִינוּ כִּי־הָיָה יְהוָה עִמָּךְ וַנֹּאמֶר תְּהִי נָא אָלָה בֵּינוֹתֵינוּ בֵּינֵינוּ וּבֵינֶךָ וְנִכְרְתָה בְרִית עִמָּךְ - "И сказали они: "Мы видя увидели, что есть Господь (Яхве) с тобой и мы сказали: "Будет-ка (=пусть будет) клятва между нами: между нами и между тобой, и разрежем-ка (=заключим) договор/союз с тобой". Альт. перевод: "Мы видим‚ что с тобою ГОСПОДЬ‚ — ответили они, — а потому хотим, чтобы нас связала клятва. Заключим договор!" (СРП РБО). Сущ. אָלָה: 1. клятва, заклинание; 2. проклятие, заклятие.

они отвечали

Это относится к Авимелеху, Ахузафу и Фихолу. Один из них говорил, а двое других согласились с тем, что он сказал. Это не значит, что они все говорили одновременно. Альт. перевод: «один из них сказал».

Мы ясно увидели

Или: «Мы знаем» или «Мы уверены».

заключим с тобой союз

Или: «мы хотим заключить союз». Авимелех снова устанавливает союз с потомком теперь уже Авраама. Здесь снова показано, что он и другие филистимляне явно видели, что Господь благоволит Исааку. Более того, они называют Его по имени (Господь)!